Перевод книг Карлоса Кастанеды
Изначально Карлос Кастанеда писал книги на английском языке. В последствии они были переведены на русский, испанский и другие языки.
Какой перевод Кастанеды лучший? Существует несколько переводов книг Карлоса Кастанеды на русский язык. Предпочтительным переводом, для чтения впервые, является перевод Сергея Николаева — это улучшенный перевод издательства София с устоявшейся в русскоязычном сообществе почитателей Кастанеды терминологией. Перед прочтением желательно ознакомиться с устоявшимися ошибками перевода и интерпретации, описанными в этой статье, так как эти ошибки присутствуют во всех переводах Кастанеды на русский язык.
При первом прочтении стоит учесть, что Кастанеда описывает события не в линейном, хронологическом, порядке. В третьей книге Карлос Кастанеда описывает события, предшествующие первым двум книгам и, таким образом, психоделический опыт Кастанеды является не основополагающим, а промежуточным и, как утверждает в последующих книгах Дон Хуан, не обязательным и не рекомендуемым.
Переводчик Комментарии Книги 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 С. Николаев исправляет ошибки «Софии» 2011 г. [1] ⚫ ⚫ ⚫ ⚫ ⚫ ⚫ ⚫ ⚫ ⚫ Google Translate 2017 Книга "Учение дона Хуана", часть "Структурный анализ" ⚪ piligrim22 Уникальная глава из книги "Дар Орла" ⚪ В. Максимов в редакции В. Пелевина и carlitoska 2014 г., не рекомендуется ⚫ ⚫ Издательство «София»: Сидерский, Старых 1993 г. [2] , не рекомендуется ⚫ ⚫ ⚫ ⚫ ⚫ ⚫ ⚫ ⚫ ⚫ ⚫ ⚫ ⚫ В. Максимов в редакции В. Пелевина 2000 г. ⚫ ⚫ ⚫ Перевод Б. Останина, А. Пахомова 1991 г. ⚫ ⚫ Перевод Т. Тульчинской 1990-92 г. ⚫ Василий Максимов Самиздат 1970-90 гг. ⚫ ⚫ ⚫ ⚫ ⚫ ⚫ Вероятно, М. Федорова или С. Трофимова ⚫ Вероятно, С. Трофимова ⚫
См. также более 30 интервью в разделе Библиография.
Содержание
Ошибки, особенности и курьёзы перевода
Многие поклонники и критики книг Карлоса Кастанеды не догадываются о том, что их понимание базовых понятий искажено из-за ошибок перевода на русский язык.
Слово "ally" ошибочно заменяют на "олли". В действительности "ally" (читается "э́лай") — прямо переводится с английского, как "союзник, помощник", а глагол "ally" переводится, как "объединяться, вступать в союз".
Также из русского перевода первой книги Карлоса Кастанеды полностью исключена часть, которая называется "Структурный анализ". В этой части Кастанеда даёт пояснение о том, что союзник не является какой-либо видимой формой, как это себе представляют многочисленные читатели:
Дон Хуан описал союзника как «силу, способную вывести человека за пределы себя»; т. е. союзник был силой, позволявшей выйти за пределы обыденной (ordinary) реальности. Следовательно, обладание союзником подразумевало обладание силой; и тот факт, что человек знания имел союзника, сам по себе доказывал, что оперативная цель учений была выполнена (fulfilled).<. > 2. Следствием бесформенности союзника является условие выражающееся в идее того, что союзник может быть воспринят только, как качество чувств (quality of the senses) . То есть так как союзник является бесформенным, его присутствие может быть замечено только его воздействием на мага. Дон Хуан классифицировал некоторые из этих эффектов как имеющие антропоморфные качества.
ally: keeps him pinned downЭта ошибка перевода происходит из объяснения, в котором идиома "to the ground" (до тла, до конца, полностью) переведена неверно:
abandonСлово "abandon" в книгах Кастанеды принято переводить и понимать по значению глагола, как "покинутость, оторванность, брошенность", связывая эти значения с понятием чувства отрешённости ("sense of detachment"), которое не редко трактуется читателями, как бесчувственность и болезненная оторванность от мира.
Но существительное "abandon" имеет литературное значение "страсть, импульсивность, энтузиазм, рвение" (например, wild abandon — дикая страсть, дикий энтузиазм). Это чувство страсти к жизни и миру Кастанеда ставит выше чувства отрешённости:
Я считал себя неким провокатором, каким-то шпионом, которого дон Хуан по неясным соображениям оставил здесь после себя. Высказывания из книги "Сказки о силе" показывают неведомое качество этого мира - не мира шаманов, а мира обыденной жизни, которая, по словам дона Хуана, так же загадочна и богата, как и все остальное. Чтобы насладиться чудесами мира повседневной жизни, нужно только одно: достаточная отрешенность (detachment). Однако, еще больше отрешенности (detachment), нам необходимы достаточные страсть (affection — любовь, привязанность) и отрешенность (abandon — страсть, импульсивность, энтузиазм, рвение).- Чтобы этот мир, который кажется таким банальным, смог распахнуться и явить нам свои чудеса, воин должен любить его, - предупреждал меня дон Хуан. Когда он произнес эти слова, мы находились в пустыне Соноры.
- Быть в этой дивной пустыне и смотреть на эти изрезанные пики ненастоящих гор, которые на самом деле созданы потоками лавы давно исчезнувших вулканов, - это очень тонкое ощущение, - говорил он. - Замечать, что некоторые из кусков обсидиана возникли при таких высоких температурах, что на них еще сохранились признаки их происхождения, - это славное чувство. В них полно силы. Бесцельно бродить среди этих изрезанных вершин и находить те куски кварца, что способны ловить радиоволны, - вот что замечательно. Единственным недостатком этого величественного пейзажа является то, что переход к чудесам этого мира - к чудесам любого мира, - требует, чтобы человек был воином: молчаливым (calm — спокойным), собранным (collected), отрешенным (indifferent — независимым), закаленным (seasoned) под натиском непознанного. Ты еще недостаточно закален, и потому твой долг заключается в поиске полноты (fulfillment) - только после этого ты можешь говорить о путешествии в бесконечность.
alignСлово "align" переведено обобщённо, как "настройка" и представляется множеством читателей, как какое-то запутанное действо.
В действительности, align — это выравнивание, выстраивание, центрирование, группировка, присоединение к какому-либо движению и, в контексте описания Кастанеды, обозначает процесс, когда внутренние эманации выравниваются (align) по внешним эманациям (внутренние эманации начинают отражать внешние):
Данный процесс, в общем смысле, не является чем-то запутанным. В общем смысле он может обозначать то, что причиной явленного в сознании человека образа является восприятие реального мира. Если на столе лежит красный кирпич (внешние эманации), то, когда человек смотрит на кирпич (perception), происходит выравнивание (align) и в сознании человека формируется образ кирпича — внутренние эманации синхронизировались c внешними.
Если явленное в сознании не является результатом выравнивания с внешними эманациями (не является отражением внешнего реального мира), это может быть классифицировано, как галлюцинация, не соответствующая внешнему миру и генерируемая человеком только из собственных внутренних эманаций.
Во всех книгах Кастанеды подчёркивается, что путь знания направлен на восприятие внешних эманаций (реального мира). Галлюцинации, фантазии и индульгирование Кастанеду не интересуют.
assemblage point Тема точки сборки появляется в поздних книгах и является метафорическим обобщением. До того, как описать точку сборки в седьмой книге, Кастанеда прекрасно обходился без неё.Понятие точки сборки - это как математика или геометрия. Вы умеете двигать руками интеграл или дифференциал? Нет. Тогда почему куча придурков машет руками и пытается сдвигать точку сборки?
Точка сборки и её движение - это оккультная теоретика высокого порядка, относящаяся к описанию продвижения на пути знания. "Сдвиг" точки сборки - это описание фундаментального изменения вашего энергетического статуса в определённую сторону раз и навсегда. Последовательные направленные "сдвиги" приводят вас к результату.
А то, что обычно принято понимать, под "шевелением" точки сборки, например, засвербило в заднице и грусть навеяла - это Кастанеда обхихикал в теме "движений" точки сборки, которые никак вас качественно не изменяют и никуда не приводят.
assemblage point: moving or shiftКарлос Кастанеда описал движение точки сборки и сдвиг точки сборки:
Но многочисленные читатели и переводчики путают и затирают значения:
antiquity bridgeМногие годы читатели Карлоса Кастанеды ищут в Мексике волшебный мост. В действительности мост — это символ, метафора, идея:
benefactorСлово "бенефактор" (benefactor) прямо переводится с английского, как "благодетель; благотворитель, благожелатель" и не несёт ничего таинственного.
conscious, awareness, attention, vigilant, perception, conceive, realize, understand, deliberate, volition, conscience, lucid, mindfulnessСлова, которые беспорядочно переводят, как "(о)сознание" или "восприятие" или "понимание", но которые имеют в английском языке и англоязычной психологии определенный смысл, который может не совпадать с русскоязычной психологической наукой:
- сущ. conscious, consciousness — способность к самосознанию, знанию себя, как индивида, которого окружает мир, способность к абстрагированию, способность человека выходить за границы данной конкретной ситуации, жить в терминах возможного.
- сущ. awareness — способность к отслеживанию окружающей обстановки, быть направленным на что-либо, понимать происходящее. Именно это слово Кастанеда использует в большинстве случаев, когда пишет об осознании, а также в своих статьях отсылает к феноменологическойинтенциональностиГуссерля.
Сознание (consiousness), однако, не является просто сознаванием (awareness) угрозы из внешнего мира, но оказывается способностью знать себя как индивида, которому угрожают, переживать себя как субъекта, которого окружает мир. Сознание (consiousness), если использовать термины Курта Гольдштейна, – это способность человека выходить за границы данной конкретной ситуации, жить в терминах возможного; оно также лежит в основе человеческой способности использовать абстракции и универсалии, обладать языком и символами. Эта способность к сознанию лежит в основе целого ряда возможностей, которые есть у человека по отношению к его миру, и составляет основу психологической свободы. Таким образом, человеческая свобода обретает онтологическую базу и, я думаю, должна быть включена в любую психотерапию.
- сущ. attention — внимание, способность к концентрации.
- прил. vigilant — бдительность с целью предупреждения и избежания опасности (обычно известной).
- сущ. perception (гл. perceive, perceiving) — процесс восприятия. Карлос Кастанеда явно разделяет восприятиесенсорных данных и интерпретацию:
Как и в этом примере, все остальное, весь мир для нас составлен из бесконечного репертуара интерпретаций, в котором наши чувства играют минимальную роль. Другими словам, поток энергии, который представляет собой вселенная, воспринимают только наши органы зрения, да и то в минимальной степени. Маги утверждают, что большую часть нашего активного восприятия составляют интерпретации, они также утверждают, что люди - это организмы, для которых достаточно минимального исходного количества чистой энергии, чтобы создать свой мир, или, иначе говоря, они воспринимают только то количество чистой энергии, которого достаточно для поддержания их интерпретационной системы. Утверждение, что мы являемся воспринимателями, со стороны магов является попыткой вернуть нас к нашим истокам, вернуть нас к тому, что должно быть нашим подлинным состоянием: к восприятию.
- гл. conceive — вообразить, помыслить, представить себе, собрать в уме представление о чём-то (my uncle still conceives of me as a four-year-old — мой дядя всё ещё представляет себе меня, как четырехлетнего ребенка)
- сущ. conscience — совесть. Это, в узком смысле, "осознание", как оценка мыслей и действий, как правильных или не правильных.
- гл. realize (сущ. realization) — более приземлённое, чем awareness, осознание (понимание) о каком-то конкретном факте, действии или объекте целиком, часто внезапное или относящееся к чему-то ранее знакомому (he realized he'd seen the cup before — он <вдруг> понял, что видел эту чашку раньше; we realize how powerful they are — мы поняли, как они сильны)
- гл. understand — понимание чего-либо по средствам изучения, логического выведения, вычисления, понимание предпосылок, "понимание почему" (Хенаро понимал (realize) как, но не знал (understand) как именно).
- прил. deliberate — преднамеренный, предумышленный, обдуманный. Это "осознанное" действие в том смысле, что ранее обдуманное.
- прил. volitional (сущ. volition) — действие посредством силы воли. Это "сознательное" действие в том смысле, что к его реализации приложена сила воли человека, что в общем смысле, направленное сконцентрированное усилие на достижение чего-то. В книгах и статьях Кастанеда подчёркивает, что манипуляции с точкой сборки должны происходить контролируемо и являться следствием преднамеренного волевого акта.
- прил. lucid — ясный, понятный, легко воспринимаемый и запоминаемый (That's a pretty lucid action plan — Это вполне ясный (понятный) план действий). Карлос Кастанедаподчёркивает в интервью и книгах отличительные черты снови́дения и критикует "lucid dream" (осознанный, яркий, понятный сон), как манипуляцию фантазией и индульгирование.
- сущ. mindfulness
После продолжительного молчания дон Хуан отметил, что в жизни магов существуют вещи, требующие мастерского обращения, и что использование осознания (awareness) как энергетического элемента, доступного энергическому телу, является наиболее важной, насущной и опасной из этих вещей.
– Почему ты говоришь, что они – шпионы, дон Хуан?– Они приходят в поисках потенциального сознания (awareness). Они обладают сознанием (consciousness) и целью, хотя это сознание и цель являются непостижимыми для нашего разума и сравнимы, пожалуй, с сознанием и целью присущими деревьям (although it is incomprehensible to our minds, comparable perhaps — не понятность нам их сознания и цели сравнимо с тем, как нам не понятно сознание и цель деревьев). Внутренняя скорость деревьев и неорганических существ непостижима для нес вследствие того, что она бесконечно медленнее нашей.
Дон Хуан сказал, что видящие используют два метода обучения, и что он знаком с обоими. Первый метод заключается в предварительном объяснении всего, что будет с человеком происходить. Лично дон Хуан отдает предпочтение именно этому методу, поскольку он является системой, которая предполагает свободу выбора и понимание. Метод его бенефактора, наоборот, был более принудительным и не давал возможности ни выбирать, ни понимать. Но его огромное преимущество - в том, что он заставляет воина непосредственно переживать концепции видящих без каких бы то ни было промежуточных объяснений.<. > - В этом заключается метод сталкеров, - объяснил дон Хуан. - Он развивает не понимание (understanding — последовательное изучение какой-либо области, "понимание почему"), а полное осознание (realization — целостное понимание, ухваченное знание, "понимание как"). <. > Хенаро, скажем, вообще не понимает (understanding) своих манипуляций - об этом речь у нас с тобой уже шла - но он осознает все, что делает, с предельной остротой и ясностью (but his realization of what he is doing is as keen as it can be — но его понимание своих действий очень острое).
crackpotМногие годы читатели Кастанеды искали глубокий смысл метафоры о дырявом горшке в дзенских коанах. В действительности это идиома:
curl fingersЧитатели Карлоса Кастанеды избегают носить в руках предметы, руководствуясь не верным переводом слов Хуана Матуса:
double for goodОкончание предложений на "for good" часто переводится, как "по-хорошему" или "с пользой". В действительности эта идиома обозначает "навсегда, бесповоротно":
volunteerПервым смыслом слова "volunteer", по созвучию, может быть отсылка к волюнтаризму (voluntarism) — стремлению ставить свои желания выше всего остального. Таким образом прямая замена "volunteer" на "voluntarist" превращает абзац в прямое определение волюнтаризма:
Вес данной точки зрения добавляет то, что Кастанеда уже был замечен в том, что может вводить некоторые термины по созвучию. См. flyer в этой статье.
Вторым смыслом неформального перевода слова "volunteer" может являться "придурок, неуравновешенный, идиот" в американском английском [3] :
- человек, который делает что-то бесплатно, добровольно — придурок, который либо пытается решить свои личные проблемы, либо ему нечем заняться
- человек, который бесплатно и добровольно выполняет грязную работу по приговору суда — придурок, мелкий преступник
Таким образом "volunteer" может быть синонимом "crackpot":
lucid dream internal dialogue- dia — разделение, отделение, промежуточное положение
- logos — мысль, смысл, знание, число, высказывание, речь, понятие, суждение
Словосочетание "inner silence" (внутренняя тишина) ошибочно переводят, как "внутреннее безмолвие", давая повод словом "безмолвие" поставить знак равенства между внутренней тишиной и внутренним диалогом (Кастанеда и сам в интервью иногда упоминает остановку внутреннего диалога, в значении внутренней тишины). Но Дон Хуан обозначал внутреннюю тишину, как особое состояние, лишь подкрепленное отсутствием внутреннего диалога:
recapitulation of your lifeЧитатели Кастанеды многие годы трактуют перепросмотр в русле психологии и психоанализа, пытаясь решить свои личные проблемы в воспоминаниях, избавиться от комплексов, обрести гармонию в отношениях с мамой и папой, добиться успеха на работе.
В действительности Кастанеда явно задаёт оккультный контекст:
У спекулянтов на теме Кастанеды: сновидение — это астрал, сталкинг — это поясничание и НЛП, а перепросмотром называется любая фигня, связанная с темой психологии и психотерапии для достижения "успехов на работе".В действительности перепросмотр по Кастанеде (англ. recapitulation) отсылает к понятию рекапитуляции у католиков или понятию анамнезис у Платона, который жил во времена "расцветания" античной философии, даосизма и буддизма. Перепросмотр, рекапитуляция, анамнезис — это "вспоминание бога", "вспоминание предсуществования", "вспоминание нагуаля, абсолюта, запредельного". Основная предпосылка заключается в том, что наша "душа", как производная от этого запредельного абсолюта, "нагуаля", имеет память о нём, но забывает, когда окунается в повседневность и становится автоматической машиной. Платон утверждает, что можно вспомнить.
recapitulation (Книга "Магические пассы", Карлос Кастанеда)В переводе книги "Магические пассы" от издательства "София" слово "recapitulation" повсеместно ошибочно переводится, как "инвентарный список". Верный перевод, соответствующий предыдущим книгам — перепросмотр.
controlled follyСловосочетание "controlled folly" в книгах Кастанеды обычно переводят, как "контролируемая глупость" и под словом "глупость" трактуют необходимость придумать новое необычное или бесполезное действие, которое необходимо выполнять и контролировать. Само такое пречудливое действие связывают с понятием неделания и считают это верным пониманием.
. мы видим на YouTube странных людей, которые едут на работу и садятся на автобус в другую сторону — можно только пальцем у виска покрутить. Разрушая одну рутину, они создают другую версию рутины. А неделание — это неделание тотальной рутины из которой выплывают все эти дурацкие поступки.Если ты насыпал кирпичей в кровать, спишь в кресле или забился в ящик — это поведенческое воздействие, чтобы, по идее, схватить нечто внутри и заставить его приспосабливаться и таким образом трактуется, как неделание самого себя. НО это скорее некая альтернитивизация — поиск альтернативы тому же самому (деланию). В итоге человек приспособиться спать в шкафу. Слушатель может спросить, но ведь в момент приспособления он может что-то обнаружить? Мысль верная, но я таких чуваков, или записей, описаний — не видел.
. неделание — это не буквальные перемены. Вода мокрая, значит я её буду сушить. Если вы пошли спать в шкаф, просто чтобы что-то поменять, не понимая зачем в конечном итоге вы это делаете, значит это не неделание.
Результатом неделания должна быть осознанность и отягощенность шаблонами. Самое неприятное в неделании — это тема, когда вы оставляете шаблоны, чтобы они инерционно дошли до кондиции и рассыпались, вы не вмешиваетесь, а они продолжают инерционно функционировать и вы ощущаете сильный дискомфорт. Неделание — это отсутствие причин рутинного делания.
nonidiosyncraticСлово "idiosyncratic" (идиосинкратический) в описании видения искажено переводчиками и даёт повод множеству последователей считать видение, описанное Кастанедой, устойчивым воображением. Например, человек прочитал об энергитическом коконе вокруг человека и целенаправленно воображает его на яву или во сне, считая, что таким образом он научится видеть. Таким образом читатели Кастанеды рассказывают друг-другу о своих "видениях", которые либо не совпадают между собой, либо совпадают по принципу того, что все стараются воображать одно и то же описание из книг. И то и другое является ошибочным представлением о видении при верном переводе слов Дона Хуана.
В описании видения слова "nonidiosyncratic" и "is not arbitrary or idiosyncratic" указывают на то, что видяший является воспринимающим (perception) свидетелем (witness) приходящей извне энергии:
Благодаря преобладающей роли зрения в обыденном восприятии окружающего мира, шаманы древней Мексики называли непосредственное восприятие энергии словом видение. Для них воспринимать энергию в том виде, как она течет во Вселенной, означало, что энергия принимала единообразные (nonidiosyncratic — не идиосинкратические), наделенные особыми свойствами конфигурации, обладавшие неизменным постоянством (specific configurations that repeated themselves consistently — специфические конфигурации, устойчиво повторяющиеся), и что эти конфигурации энергии могли одинаково восприниматься (perceived in the same terms — восприниматься в одних и тех же условиях) любым человеком, способным видеть.<. > Дон Хуан утверждал, что поскольку непосредственное восприятие энергии не является произвольным (is not arbitrary or idiosyncratic — не является произвольным или идиосинкратическим) , а напротив, всегда остается постоянным и неизменным, то видящие могут наблюдать энергетические образования, которые существуют сами по себе и восприятие которых не искажено воздействием интерпретаций матрицы человека (seers witness formulations of energy that happen by themselves and are not molded by human interference — видящие свидетельствуют энергетические образования, которые происходят сами по себе, а не формируются под под влиянием человека). Следовательно, восприятие (perception) таких энергетических образований является ключом (is, in itself and by itself, the key), который позволяет освободить находящийся под замком и обычно не используемый потенциал человека. Однако, чтобы добиться этого, следует в первую очередь научиться использовать все доступные человеку возможности восприятия (capabilities to perceive has to be engaged).
self-pityМножественные ошибки в тексте о жалости к себе:
Затем дон Хуан указал на кажущеюся противоречие в идее изменения. С одной стороны, мир магов призывал к коренной трансформации, с другой – объяснение магов говорит, что остров тоналя является цельным, и ни один из его элементов не может быть убран. В таком случае изменение не означает уничтожения чего-либо, а скорее означает изменение того способа применения, который закреплен за этими элементами.– Жалость к самому себе, например, – сказал он. – Нет никакого способа избавиться от нее, освободиться от нее с пользой (англ. for good — навсегда). Она имеет определенное место и определенный характер на твоем острове, – определенный фасад, который видно издалека (англ. is recognizable — узнаваем, можно распознать). Поэтому каждый раз, когда предоставляется случай, жалость к самому себе становится активной. У нее есть история (альтернативный перевод англ. it has history — так было всегда). Если ты сменишь (англ. change — изменишь) фасад жалости к себе, то ты уберешь (англ. you would have shifted — сдвинешь, изменишь) и ее выдающееся положение (англ. its place of prominence — место её проявления, её выдающееся положение, поставишь на своё место).
Я попросил его объяснить значение этих метафор, особенно идею смены фасадов. Я понял это как возможность играть несколько ролей одновременно.
– Фасады изменяешь, изменяя использование элементов острова, – сказал он. Возьмем опять жалость к себе. Она была полезной для тебя, потому что ты или чувствовал свою важность, считая, что заслуживаешь лучших условий, лучшего обращения, или потому, что ты не желал принимать ответственность за поступки, приводящие в состояние, которое вызывало жалость к себе, или потому, что ты был неспособен сделать идею неизбежной смерти свидетелем своих действий и дающей тебе советы. Стирание личной истории и три сопутствующие ей техники являются средствами, используемые магами для изменения фасадов элементов острова. Например, стиранием личной истории ты отрицал использование жалости к самому себе. Для того, чтобы жалость к себе сработала, тебе необходимо быть важным, безответственным и бессмертным. Когда эти чувства каким-либо образом изменены, ты уже не можешь жалеть самого себя.
То же справедливо и в отношении всех других элементов, которые ты изменил на своем острове. Без использования этих четырех техник ты бы никогда не добился успеха в перемене их. Смена фасадов означает только то, что ты отводишь второстепенное место первоначально важным элементам. Твоя жалость к себе все еще элемент твоего острова. Она будет там, на заднем плане, точно так же, как идеи нависшей смерти, или смирения, или твоей ответственности за свои поступки уже находились там раньше без всякого использования.
self-pity: facade becomes activeВ книге "Колесо времени" существует уточнение по сравнению с книгой "Сказки о силе":
structural analysisПервая книга Карлоса Кастанеды "Учение дона Хуана" состоит из двух частей: учение (Part one - The Teachings) и структурный анализ (Part two - A Structural Analysis). Вторая часть была исключена из русского издания книги. Однако, в этой части Кастанеда даёт некоторые ключевые пояснения и отсылки, которые не явно описаны в других книгах.
the gait of powerВ английском тексте книг "Путешествие в Икстлан" и "Сказки о силе" Кастанеда использует термин "the gait of power" (походка силы). Однако, издательство София переводит этот термин в первой книге, как "походка силы", а во второй, как "бег силы". В действительности это один из типов походки силы:
toltec — Что это значит — быть тольтеком? — спросила я его.Кастанеда объяснил, что слово тольтек имеет широкое значение. Можно сказать о ком-то, что он тольтек, так же как о некоторых говорят, что он демократ или философ. Тот контекст, в каком он использует это слово, не имеет ничего общего с его антропологическим значением. С точки зрения антропологии, это слово означает индейскую культуру севера и юга Мексики, которая переживала период упадка в момент покорения и колонизации Америки Испанией.
flyer Что такое флаер (flyer)? Все переводят, как "летун". А вы добавьте в слово flyer букву "а" и посмотрите слово flayer. Flayer — это пожиратель.Флаер пожирает осознание, а не летает с крылышками.
fluidityТермин "fluidity" имеет устоявшийся перевод "текучесть", но часто затирается синонимами:
indulgeТермин "индульгирование" (indulge) прямо переводится с английского, как "потворствовать, потакать; баловать; удовлетворять свои желания, не отказывать себе".
linajeЛиния новых и древних видящих — метафорическое описание общности людей с одной целью и интересами:
stalk, stalking, stalkerСлова "сталкинг" и "сталкер" соответствуют обычным словам английского языка:
- stalking (произносится "сто́кин") — подкрадываться, скрыто преследовать, выслеживать, идти по пятам
- stalker (произносится "сто́ка") — преследователь, охотник, следопыт
В текстах интервью на французском языке слово "stalker" свободно заменяют на слово "traqueur" (читается "трьэкьёр") — преследователь, загонщик.
sentiment У <паразитов на теме Кастанеды> смысл слова "чувства" (sentiment) подменяется на "ощущения" (sense). Слово sentiment (чувства; этическая константа; этическая направленность, то, что выше эмоций; более устойчивое эмоциональное реагирование по поводу повторяющихся или единоразовых вещей) подменяется на sense (ощущение, чувственные данные).Путь Кастанеды — это этический путь.
the first principles of stalkingЧитатели и дистрибьюторы Карлоса Кастанеды любят перечислять принципы сталкинга в виде законченного набора правил и полностью игнорировать слова "the first" в их описании, чтобы никто не спрашивал об их продолжении:
the tip of sternum"Верхушка грудины" в действительности мечевидный отросток:
to tip the scalesВ некоторых текстах "to tip the scales" переведено, как "потрогать чешуйки". В действительности это значит "перевесить чашу весов" — некоторое окончательное усилие приводящее к результату.
to go out of wayВоин никогда не сходит с пути из-за неправильного перевода:
Он нарисовал воображаемый круг на камне и разделил его пополам вертикальным диаметром. Он сказал, что искусством учителя было заставить своего ученика сгруппировать всю свою картину мира на правой половине пузыря.– Почему правая половина? – спросил я.
– Это сторона тоналя, – сказал он. – Учитель всегда обращается к ней и, с одной стороны, познакомив своего ученика с путем воина, он заставляет его быть разумным, трезвым и сильным характером и телом. А с другой – он сталкивает его с немыслимыми, но реальными ситуациями, с которыми ученик не может справиться. Таким образом он заставляет его понять, что его разум, хотя и является чудеснейшей вещью, может охватить лишь очень маленькую площадь. Как только воин сталкивается с невозможностью все охватить разумом, он сходит со своей дороги (go out of way — идиома: он прикладывает максимальные усилия) , чтобы поддержать и защитить свой поверженный разум (reason). Чтобы добиться этого, он соберет все, что у него есть, вокруг него. Учитель следит за этим, безжалостно подхлестывая его, пока вся его картина мира не окажется на одной половине пузыря. Другая половина пузыря – та, что очистилась, теперь может быть востребована тем, что маги называют волей.
Очевидно, яснее будет сказать, что задача учителя – начисто отмыть одну половину пузыря и заново сгруппировать все на другой половине. Потом задачей бенефактора будет открыть пузырь на той стороне, которая была очищена. После того, как печать сорвана, воин уже никогда не бывает тем же самым. Он теперь может управлять своей целостностью (command of his totality). Одна половина пузыря является абсолютным центром разума, тоналем. Другая половина – абсолютным центром воли, нагуалем. Вот какой порядок должен превалировать, любая другая аранжировка бессмысленна и мелочна, потому что она идет против нашей природы. Она крадет у нас наше магическое наследие и превращает нас в ничто.
rule of thumb to loose marblesМножественные искажения перевода "view":
Растения подводят ученика непосредственно к нагуалю, а союзник является одним из его аспектов. Мы действуем исключительно в центре разума (reason) вне зависимости от того, кем мы являемся, и откуда мы пришли. Разум по своей природе, как и следовало ожидать, может объяснить все, что происходит, в рамках его идеи мира (its view of the world — воззрения на мир) .Союзник – это нечто такое, что находится вне его обозрения (outside of that view — вне этого воззрения) , вне царства разума. Он может наблюдаться (witnessed — быть засвидетельствован) только в центре воли в те моменты, когда наш обычный взгляд (view) остановлен. Поэтому правильно было бы сказать, что это – нагуаль. Маги, однако, могут научиться воспринимать (perceive) союзников крайне сложным образом, и, поступая так, они оказываются слишком глубоко погруженными в новую точку зрения (new view — новое воззрение).
Чтобы защитить тебя от такой судьбы, я не представлял (emphasize — акцентировал, предавал особое значение) тебе союзников так, как обычно это делают маги. Маги после многих поколений использования растений силы в своих взглядах научились объяснять все, что было для них объяснимым (Sorcerers have learned after generations of using power plants to account in their views for everything that is accountable about them.). Я сказал бы, что маги, используя свою волю, добились расширения своих взглядов (views — воззрений) на мир. Мой учитель и мой бенефактор были ярчайшими примерами этого. Они были людьми огромной силы, но не были людьми знания.
Они так и не разорвали границ своего огромного мира (enormous views — бесчисленных воззрений) , и поэтому никогда не прибыли к целостности самих себя. Тем не менее, они знали об этом. Не то, чтобы они жили, отклонившись от правильного пути и претендуя на что-то выше своих возможностей; они знали, что шагнули мимо лодки, и что только в момент их смерти вся загадка будет полностью раскрыта им. Магия дала им только мимолетный взгляд (glimpse — проблеск), но не реальные средства для достижения этой неуловимой целостности самого себя.
– Я дал тебе достаточно из описания мира магов (the sorcerers' view — воззрение магов) , не позволив зацепиться за это. Я говорил, что только когда помещаешь один взгляд напротив другого (одну картину напротив другой), можно проскользнуть между ними и прибыть к реальному миру. Я хочу сказать, что целостности самих себя возможно достичь только если полностью понимаешь, что мир – это просто точка зрения (view — воззрение), вне зависимости от того, принадлежит ли эта точка зрения обычному человеку или магу.
Именно здесь я уклонился от традиции. После целой жизни борьбы я знаю, что действительно важным является не просто научиться новому описанию (description), но прибыть к целостности самого себя. Следует прибыть к нагуалю, не покалечив (maligning — клевета, злословие) тоналя и, превыше всего, не покалечив (injuring) своего тела. Ты принимал эти растения, следуя точным этапам, через которые прошел я сам. Единственным отличием было то, что вместо того, чтобы погрузить тебя в них, я остановился, когда решил, что ты накопил достаточно взглядов (views — воззрений) на нагуаль. Именно по этой причине я никогда не хотел обсуждать с тобой твои встречи с растениями силы и не позволял тебе привязываться к разговорам о них. Не было смысла детализировать невыразимое. Это были настоящие экскурсии в нагуаль, в неизвестное.
from the head to the toes Важнейшие понятия из «Отдельной реальности»:Когда видишь поля энергии, человеческие существа выглядят как световые волокна, похожие на белую паутину, очень тонкие. Они тянутся от головы к пупку (from the head to the toes — от головы до пальцев ног) , и человек похож на яйцо из текучих волокон; руки и ноги подобны светящимся протуберанцам, вырывающимся в разные стороны.